¡Duérmete, oh duérmete ya,
oh tú, inquieto corazón!
Una voz que llora: “duérmete ya”
se oye en mi corazón.
Se oye la voz del invierno
en el umbral.
Duerme, pues llora el invierno
“No duermas más”.
Mi beso te dará paz ahora
y calma a tu corazón:
¡sigue durmiendo en paz ahora
oh tú, inquieto corazón!
Original:
Sleep now, O sleep now,
O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
Is heard in my heart.
The voice of the winter
Is heard at the door.
O sleep, for the winter
Is crying "Sleep no more."
My kiss will give peace now
And quiet to your heart
Sleep on in peace now,
O you unquiet heart!
Traducciones de poemas del ruso y el inglés por Geraldina Méndez
Twitter de Geraldina Méndez : @ArteDeLaFuga
Fuente: La música de las palabras



Revisa cuidadosamente las normas de participación en nuestra página antes de realizar tu comentario. Para leerlas has clic aquí.